Beginning on March 14th of , I worked nearly every day for just over five years to translate the entire Clementine Vulgate Bible from Latin into English. The translation was completed on March 28th of I have placed this translation of the Bible in the public domain; it has no copyrights and no restrictions other than the restrictions imposed by the eternal moral law. Both are based on the Clementine Vulgate, both translated the Old Testament in the light of the New Testament and both testaments in the light of Catholic teaching. However, my translation is not merely an update of the Douai; it is a new translation made using the Challoner text as a guide.
|Published (Last):||28 November 2012|
|PDF File Size:||4.50 Mb|
|ePub File Size:||7.14 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
A Catholic Bible is a Christian Bible that includes the whole book canon recognized by the Catholic Church , including the deuterocanonical books. The term 'deuterocanonical' is used by some scholars to denote the books and parts of books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection but not in the Hebrew Masoretic Text collection.
There is, in fact, only one Canon of Scripture of the Old Testament recognized by the Catholic Church and it is based on the Septuagint version of the Old Testament because, while both the Hebrew scriptures and the Septuagint were used in Palestine and elsewhere in the time of Christ , the Septuagint was used by the apostles and Early Christianity in the universal proclamation of the Gospel.
Indeed, most of the quotations from the Old Testament appearing in the New Testament books are from the Septuagint, not the Hebrew scriptures: see an Appendix to the Good News Bible, listing quotations in the New Testament from the Old Testament, most of which are from the Septuagint.
Lectionaries for use in the liturgy differ somewhat in text from the Bible versions on which they are based. In another sense, a "Catholic Bible" is a Bible published in accordance with the prescriptions of Catholic canon law , which states:. Books of the sacred scriptures cannot be published unless the Apostolic See or the conference of bishops has approved them.
For the publication of their translations into the vernacular, it is also required that they be approved by the same authority and provided with necessary and sufficient annotations. With the permission of the Conference of Bishops, Catholic members of the Christian faithful in collaboration with separated brothers and sisters can prepare and publish translations of the sacred scriptures provided with appropriate annotations.
Without diminishing the authority of the texts of the books of Scripture in the original languages, the Council of Trent declared the Vulgate the official translation of the Bible for the Latin Church , but did not forbid the making of translations directly from the original languages. The original Bible text is, according to Catholics, "written by the inspired author himself and has more authority and greater weight than any, even the very best, translation whether ancient or modern".
The principles expounded in Pope Pius XII 's encyclical Divino afflante Spiritu regarding exegesis or interpretation, as in commentaries on the Bible, apply also to the preparation of a translation. These include the need for familiarity with the original languages and other cognate languages, the study of ancient codices and even papyrus fragments of the text and the application to them of textual criticism, "to insure that the sacred text be restored as perfectly as possible, be purified from the corruptions due to the carelessness of the copyists and be freed, as far as may be done, from glosses and omissions, from the interchange and repetition of words and from all other kinds of mistakes, which are wont to make their way gradually into writings handed down through many centuries".
The New Testament with condensed notes was released in as one volume. In addition to the above Catholic English Bibles, all of which have an imprimatur granted by a Catholic bishop , the authors of the Catholic Public Domain Version  of and the translation from the Septuagint by Jesuit priest Nicholas King  refer to them as Catholic Bibles.
These versions have not been granted an imprimatur, but do include the Catholic biblical canon of 73 books. Many liturgies, including the Roman , omit some verses in the biblical readings that they use.
Another difference concerns the usage of the Tetragrammaton. Yahweh appears in some Bible translations such as the Jerusalem Bible throughout the Old Testament. Long-standing Jewish and Christian tradition holds that the name is not to be spoken in worship or printed in liturgical texts out of reverence. As a result, Bibles used by English-speaking Catholics for study and devotion typically do not match the liturgical texts read during mass, even when based on the same translation.
Today, publishers and translators alike are making new efforts to more precisely align the texts of the Lectionary with the various approved translations of the Catholic Bible.
Currently, there is only one lectionary reported to be in use corresponding exactly to an in-print Catholic Bible translation: the Ignatius Press lectionary based on the Revised Standard Version, Second Catholic or Ignatius Edition RSV-2CE approved for liturgical use in the Antilles  and by former Anglicans in the personal ordinariates.
In the Catholic Truth Society published the "CTS New Catholic Bible," consisting of the original Jerusalem Bible text revised to match its use in lectionaries throughout most English-speaking countries, in conformity with the directives of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments   and the Pontifical Biblical Commission.
The revision is now underway and, after the necessary approvals from the bishops and the Vatican, is expected to be done around the year Bibles used by Catholics differ in the number and order of books from those typically found in bibles used by Protestants , as Catholic bibles remained unchanged following the Reformation and so retain seven books that were rejected principally by Martin Luther. Its canon of Old Testament texts is somewhat larger than that in translations used by Protestants, which are typically based exclusively on the shorter Hebrew and Aramaic Masoretic Text.
On the other hand, its canon, which does not accept all the books that are included in the Septuagint,  is shorter than that of some churches of Eastern and Oriental Orthodoxy , which recognize other books as sacred scripture.
It constitutes the Old Testament, the official text of our Orthodox Church and remains the authentic text by which the official translations of the Old Testament of the other sister Orthodox Churches were made; it was the divine instrument of pre-Christ evangelism and was the basis of Orthodox Theology. The Greek Orthodox Church generally considers Psalm to be part of the Book of Psalms and accepts the "books of the Maccabees" as four in number, but generally places 4 Maccabees in an appendix, along with the Prayer of Manasseh.
The Ethiopian "narrow" biblical canon includes 81 books altogether: The 27 books of the New Testament; the Old Testament books found in the Septuagint and that are accepted by the Eastern Orthodox more numerous than the Catholic deuterocanonical books ; [b] and in addition Enoch , Jubilees , 1 Esdras , 2 Esdras , Rest of the Words of Baruch and 3 books of Ethiopian Maccabees Ethiopian books of Maccabees entirely different in content from the 4 Books of Maccabees of the Eastern Orthodox.
From Wikipedia, the free encyclopedia. Bible canon recognized by the Catholic Church. Peter's Basilica , Vatican City. Theologies Doctrine. Prayer Devotions Bible Biblical canon. Gallican Ambrosian Braga Mozarabic. Chaldean East Syriac Syro-Malabar. Byzantine Armenian. Alexandrian Ethiopic.
Societal issues. Links and resources. Main article: Canon law of the Catholic Church. Holy See. Retrieved 13 January On Englishing the Bible. Burns, Oates. Vatican: The Holy See. Retrieved 19 December Retrieved 15 March Retrieved 18 November The Sunday Lectionary.
Liturgical Press. American Catholic Press. Eternal Word Television Network. Personal Ordinariate of Our Lady of Walsingham. Retrieved 16 January Denver Catholic Register. Archdiocese of Denver. Archived from the original on 4 November Retrieved 28 September Catholic News Agency.
Retrieved 14 January Catholic Biblical Association of America. Archived from the original on 24 January Retrieved 21 January A New English Translation of the Septuagint. Oxford University Press. Retrieved 22 January Review of Ecumenical Studies Sibiu. Retrieved 25 August Part of a series on the Biblical canon. Books of the Bible. Catholic Orthodox. Letter of Baruch Psalms — Category Portal WikiProject Book. History of Catholic theology. Key figures.
Constantine to Pope Gregory I. Reformation Counter-Reformation. Baroque period to French Revolution. Nouvelle Theologie G. Catholicism portal. History of the Catholic Church. Reformation Catholic Reformation. Baroque Period to the French Revolution. Vatican City portal Catholicism portal. Catholic Church. Index Outline Glossary Lists of Catholics. Catholic Church portal Book Category.
Catholic Public Domain Version
More than a few persons have shown appreciation for my translation, the Catholic Public Domain Version. More than a few use the CPDV for private study and devotion. But some other persons have complained bitterly about my work, mainly on the basis that the translation is unapproved. I worked nearly every day for just over 5 years, translating and editing, in order to produce this work. It is much more literal than most modern translations, and about as literal, maybe a little less so, than the Challoner edition.
The CPDV is in the process of being translated; the estimated date of completion is early It is not merely an update of the Douay-Rheims. It has perhaps as many differences from the Douay-Rheims, as it has similarities to it. The CPDV draws on the eloquence and insight of the Challoner Douay-Rheims, so that this new version can present to the English reader both freshness and familiarity. A new edition of the Clementine Vulgate, edited by M. Tweedale, but available as a work in progress in was very helpful.
It is a new translation of the Latin Vulgate that was done by one guy. I was just wondering what people on here thought of it. I had seen that many were mentioning how they would love to see a new translation of the Vulgate, and that is what this is. Or you can try to PM him, or you can find his website. Thanks for this thread, and thanks Ron!